Αφορά τη μετάφραση εγχειριδίων, οδηγιών χρήσης, οδηγιών συντήρησης, κατασκευής ή/και επίλυσης προβλημάτων είτε από τον τελικό καταναλωτή, είτε από εξειδικευμένο προσωπικό.
Μπορεί να αφορά κάτι απλό, όπως την τοποθέτηση μπταριών σε μια συσκευή, ή τη χρήση του καινούριου σας μπάρμπεκιου. Μπορεί να αφορά τη χρήση του νέου σας κινητού τηλεφώνου ή διαφημιστικά έντυπα για χρήση ειδικού ηλεκτρολογικού ή υδραυλικού εξοπλισμού.
Πόσες φορές σε απλές οδηγίες χρήσης ανατρέξατε στο αρχικό αγγλικό κείμενο για να καταλάβετε τι εννοούν τα Ελληνικά; Πόσες φορές τα κείμενα που γράφουν οι συσκευασίες είναι με λάθος χαρακτήρες, κάνοντάς σας να χαμογελάσετε για την άγνοια - ή την αδιαφορία - των εταιριών που θέλουν να σας πουλήσουν τα εμπορεύματά τους, αδιαφορώντας για εσάς, τον τελικό χρήστη, που πληρώνετε για το προϊόν αυτό;
Μην κάνετε λοιπόν το ίδιο λάθος, όταν απευθύνεστε στους δικούς σας πελάτες. Ο σεβασμός στον πελάτη, σε κάτι τόσο απλό, δείχνει την πρόθεσή σας απέναντί του. Δηλώνει το πώς η εταιρία σας βλέπει τους πελάτες της και πόσο τους εκτιμά.
Η μετάφραση δεν πρέπει να γίνεται γιατί σας υποχρεώνει ο νόμος. Γίνεται για να μπορέσετε να δώσετε στον καταναλωτή σας τη δυνατότητα να χρησιμοποιήσει σωστά και με όλες τις δυνατότητές του το προϊόν σας. Να μάθει τις δυνατότητες αλλά και τι να προσέξει.
Την μετάφραση – στις περισσότερες περιπτώσεις – την πληρώνετε. Απαιτείστε λοιπόν, να είναι σωστή και να βγάζει νόημα. Αν δεν ξέρετε τη γλώσσα μην το προσπαθήσετε μόνοι σας για να γλυτώσετε λίγα ευρώ. Είναι επικίνδυνο για την εταιρία σας και για τους πελάτες σας.
Εξειδικευμένοι μεταφραστές = σωστή μετάφραση ανά κλάδο
Όταν θέλετε να προωθήσετε τα προϊόντα σας σε επαγγελματίες ενός συγκεκριμένου κλάδου, είναι εξαιρετικά σημαντικό να χρησιμοποιήσετε τη σωστή ορολογία του κλάδου. Δεν αρκεί ένας τεχνικός όρος να μεταφραστεί σύμφωνα με το λεξικό. Πρέπει η απόδοση να είναι σύμφωνη με τον κλάδο που απευθύνεται. Όχι επειδή «πρέπει» αλλά γιατί διαφορετικά οι επαγγελματίες αυτοί
α) πιθανόν να μην το καταλάβουν… και να μην το χρησιμοποιήσουν,
β) να θεωρήσουν πως εφόσον δεν ξέρετε πως το λένε "στη γλώσσα τους" δεν είστε του χώρου, επομένως δεν τους πείθετε πως το δικό σας προϊόν είναι αυτό που θέλουν.
Διατηρήστε την ίδια ορολογία σε όλα σας τα κείμενα. Έτσι όταν τους μιλάτε και ζητάτε να δουν το έντυπό σας, να μιλάτε και οι δύο για το ίδιο προϊόν. Διαφορετικά τους μπερδεύεται και εμφανίζετε μια ανάμεικτη εικόνα προς τα έξω.
Μια καλή πρακτική είναι να ζητήσετε από τη μεταφραστική εταιρία σας τη δημιουργία ενός γλωσσαρίου που θα αφορούν τα προϊόντα σας. Δείτε την, διορθώστε τη και φροντίστε να τη χρησιμοποιούν σε κάθε μετάφραση.
|