Communicating with the world
Overview
Υπηρεσίες
Services
News and Events
Usefull links
Case studies
Career
Clients
Contact Us
Registration
Βιοιατρικές-Βιοτεχνολογία
Τεχνικές Μεταφράσεις
Νομικά κείμενα-Κείμενα EE
Οικονομικά
Software Localisation
Ιστοσελίδες
Διερμηνεία
Η εταιρία
Επικοινωνία
...is challenging!
Βιοιατρικές-Βιοτεχνολογία
butΈχετε πρόβλημα με τις μεταφράσεις των ιατρικών εγχειριδίων και των εσώκλειστων για τα υλικά που χρησιμοποιούνται στα ιατρικά              
       μηχανήματα;

           Πως να διασφαλίσετε μια καλή μετάφραση για να μην έχετε νομικά προβλήματα και να επιτύχετε μικρότερη απασχόληση του προσωπικού σας που ελέγχει τη μετάφραση. 


Οι μεταφράσεις ιατρικών κειμένων είτε αφορούν βιοχημικές εξετάσεις είτε οδηγίες χρήσης ιατρικών μηχανημάτων απαιτούν ειδικές γνώσεις και σχετική εμπειρία. Αν δεν χρησιμοποιηθούν οι κατάλληλοι μεταφραστές / επιμελητές αλλά και τα εξειδικευμένα λογισμικά το αποτέλεσμα μπορεί (στην καλύτερη περίπτωση) να είναι απλά δυσνόητο (και στην χειρότερη) να απειλήσει τη ζωή ενός ασθενούς. Για το λόγο αυτό απαιτούνται πέρα από την επιλογή των σωστών πόρων και οι κατάλληλες διαδικασίες ελέγχου ποιότητας ώστε να διασφαλιστεί πρώτα απ΄ όλα ο ασθενής και στη συνέχεια τόσο ο χρήστης του μηχανήματος όσο και το ίδιο το νοσοκομείο. Η προστασία της εταιρίας κατασκευής φυσικά πρέπει να λαμβάνεται και αυτή υπόψη αφού αποτελεί τον πρώτο υπεύθυνο στη σειρά.

Τα ίδια ισχύουν για κλινικές μελέτες φαρμάκων και βιοχημικών υλικών. 
  
Έτσι οι κατασκευαστικές εταιρείες ιατρικών μηχανημάτων, οι φαρμακευτικές εταιρίες. οι εταιρείες παρασκευής βιοχημικών υλικών (για τα υλικά που χρησιμοποιούνται σε κάθε μηχάνημα) δίνουν εξαιρετική σημασία στην ποιότητα αυτού τιυ είδους μεταφράσεων.

Στην Ευρώπη υπάρχει σχετική νομοθεσία ακόμα και για την αναγραφή φράσεων κινδύνου ή προειδοποιήσεων. Είναι σημαντικό να γίνεται χρήση αυτών ώστε να διασφαλίζεται οπελάτης, ο οποίος και αυτός με τη σειρά του πρέπει να ακολουθεί διαδικασίες ελέγχου πριν βγάλει στην αγορά οποιαδήποτε μετάφραση.


butΠόσο πραγματικά σας στοιχίζει μια μετάφραση;     

Οι περισσότερες εταιρίες σήμερα ελέγχουν όλα τους τα κόστη και προβαίνουν σε μειώσεις ώστε να ανταπεξέλθουν στις δυσκολίες των σημερινών οικονομικών συνθηκών. Το κόστος μετάφρασης είναι μέσα σε αυτά. Πόσα όμως πραγματικά μειώσατε το συνολικό κόστος μετάφρασης ενός εγχειριδίου χρήσης ιατρικού μηχανήματος ή μιας κλινικής μελέτης επιλέγοντας μια φθηνότερη τιμή; 

Η μετάφραση δεν είναι ένα προϊόν που κατασκευάζεται με συγκεκριμένη αναλογία υλικών και ακολουθώντας διαδικασίες μέσα από ένα μηχάνημα αυτοματισμού. Δεν είναι ένας δοκιμαστικός σωλήνας που κάθε φορά θα έχει ίδια σύνθεση υλικού, πάχους και βάρους. Είναι μια διαδικασία παραγωγής υπηρεσίας, όπου ο σημαντικότερος - αλλά όχι αποκλειστικός - παράγοντας είναι το ανθρώπινο δυναμικό. 
Έτσι η επιλογή ενός φθηνότερου μεταφραστή ή εταιρίας δεν είναι τόσο απλή διαδικασία.

Μια μέτρια μετάφραση θα οδηγήσει σε αύξηση του χρόνου απασχόλησης του προσωπικού σας που ασχολείται με τον έλεγχο και την επιμέλεια των κειμένων αυτών. Όταν λοιπόν θα χρειαστεί να δαπανήσει διπλάσιο ακόμα και τριπλάσιο χρόνο για να διορθώσει μια μέτρια ποιότητα μετάφρασης, η "οικονομία" που πέτυχε το τμήμα προμηθειών σας εξαφανίζεται στις ανθρωποώρες που χάθηκαν για τη διόρθωση. Αν αναλογιστείτε πόσο πληρώνετε την ώρα κάποιο εξειδικευμένο άτομο στην εταιρία σας για να κάνει αυτή τη δουλειά (για την οποία επιπλέον, θα γρινιάξει ατελείωτα...), τότε θα καταλάβετε τι εννοώ.


  
 butΚαι τελικά τι να κάνω;     

Επικοινωνήστε μαζί μας σήμερα. Ένας εξειδικευμένος συνεργάτης μας θα σας βοηθήσει στο πως να χειριστείτε το μεταφραστικό έργο που έχετε, με επιτυχία και με το μικρότερο δυνατό κόστος.


Overview
Υπηρεσίες
Services
News and Events
Usefull links
Case studies
Career
Clients
Contact Us
Registration